很多中国学生在写英文时,习惯用一连串的简单句罗列信息。比如:“Apple sold iPhones. The iPhones support 5G. Sales beat expectations.” 读起来像小学生作文,缺乏层次感和逻辑密度。
定语从句(Attributive Clauses)是破解这一困局的核武器。它能把两三个松散句子压缩成一个紧凑的复杂句,让信息主次分明、逻辑清晰、语流流畅。今天我们就从 FT 一篇关于苹果财报的文章中,学习三种定语从句的高频用法。
📖 素材来源: FT №70 — 《大中华区销售飙升推动苹果季度净利润创新高》
技巧一:非限制性定语从句补充说明——用 “which” 嵌入背景信息
FT 原文:
All five of the $2.4tn company’s product categories grew at double-digit percentages, led by a 41 per cent gain in iPad sales and a 30 per cent climb in wearables, which include AirPods and the Apple Watch.
中文翻译: 这家市值 2.4 万亿美元的公司旗下全部五个产品类别均实现两位数增长,其中 iPad 销售增长 41%,可穿戴设备——包括 AirPods 和 Apple Watch——销售增长 30%。
为什么好: 作者没有另起一句说 “AirPods and the Apple Watch are wearables”,而是用非限制性定语从句(前面有逗号)把这一背景信息嵌入主句之中。主句的核心信息是”五大品类均两位数增长”,从句提供的是”可穿戴设备具体指什么”的补充说明。主次分明,读起来一气呵成。
| 学生简化表达 | FT 定语从句 | 信息密度提升 |
|---|---|---|
| Wearables saw a 30% climb. AirPods and the Apple Watch are two examples of wearables. | …a 30 per cent climb in wearables, which include AirPods and the Apple Watch. | 两个句子→一个复合句;补充信息嵌入主句,不中断主逻辑流 |
模板:
[主句介绍整体/大类], which include(s) [具体举例].
仿写:
The Chinese market contributed $21.3bn in revenue, which represents a 57 per cent surge from the previous year.
技巧二:限制性定语从句精确定义——用 “that” 锁定对象的核心特征
FT 原文:
The iPhone, by far its biggest category, generated sales of $65.6bn, a 17 per cent gain that far outpaced analyst expectations of a 6 per cent rise.
中文翻译: iPhone 是苹果目前最大的产品类别,销售额达到 656 亿美元,增长 17%,这一增幅远远超出分析师提出的增长 6% 的预期。
为什么好: 这里的 “that far outpaced…” 是限制性定语从句,修饰前面的名词短语 “a 17 per cent gain”。没有这个从句,“a 17 per cent gain” 只是一个孤立的数字;加上定语从句后,读者立刻知道这个增长量”怎样”——它远超预期。从句为先行词提供了至关重要的定性信息,使数据有了参照系和判断力。
| 学生简化表达 | FT 定语从句 | 信息密度提升 |
|---|---|---|
| iPhone sales rose 17%. Analysts had expected only a 6% rise. | …a 17 per cent gain that far outpaced analyst expectations of a 6 per cent rise. | 两句→一句;用从句直接为数据提供对比参照,论证力翻倍 |
模板:
[某项数据/成就], [一个总结性名词] that [对该数据的评价/定性].
仿写:
Apple’s net profit jumped 29% to $28.8bn, a figure that handily beat Wall Street forecasts.
技巧三:定语从句串联多层因果——让从句承载复合逻辑
FT 原文:
Revenues from “everything-but-the-iPhone” rose 28 per cent, a new record that underscores the success of the Mac, AirPods, and Apple Watches, as well as how relatively small fees for its services — such as the $9.99 monthly cost for Apple Music — add up when marketed to 1bn iPhone users.
中文翻译: 除 iPhone 以外所有产品产生的收入上升了 28%,这一新纪录突显出 Mac、AirPods 和 Apple Watch 的成功,以及当面向 10 亿 iPhone 用户时,苹果服务相对较少的收费——如 Apple Music 每月 9.99 美元的订阅费——合计起来是多么庞大。
为什么好: 这是一个”超长定语从句”的典范。先行词是 “a new record”,从句以 “that” 开头,后面串联了两层意思:(1) 硬件产品(Mac、AirPods、Apple Watch)的成功;(2) 服务业务的规模效应。从句内部还嵌套了 “as well as” 并列结构和破折号插入语。这种结构在商业写作中极为常见——用一个定语从句承载多层因果或并列关系,既避免重复 “this shows…” 之类的独立句,又让论证链条一目了然。
| 学生简化表达 | FT 定语从句 | 信息密度提升 |
|---|---|---|
| This is a new record. It shows Mac, AirPods and Apple Watch are successful. It also shows how small fees add up. | …a new record that underscores the success of…as well as how…fees add up… | 三个松散句→一个定语从句统摄多维度信息,层次感、论证力大幅提升 |
模板:
[某项成果], [总结性名词] that underscores [原因A], as well as [原因B].
仿写:
Apple’s services division reached its 2020 goal six months early, an achievement that highlights the scalability of its subscription model as well as the loyalty of its customer base.
实用技巧总结
- 非限制性定语从句(”, which…”) 用来补充背景、举例说明,不改变主句的核心意思,写作时主要用于”顺便提一下”的场景。
- 限制性定语从句(that…) 用来限定或定义先行词,删除后会改变句子意思。适合给数据加”锚点”——告诉读者这个数字意味着什么、相比什么而言。
- 长定语从句注意平衡:从句内部可以用 “as well as”、“not only…but also” 等结构做并列,但不要堆砌太多层级,否则读者会迷失。一个从句承载两层并列信息是最佳实践。
- 关键句型公式:
[总结性名词] + that + [评价/解释]——这是商业写作中最实用的定语从句结构,学会这一个就能大幅提升写作的专业感。
定语从句的本质,不是把句子变长,而是把信息关系变清晰。下次写英文时,试着问自己:我能不能用 “which” 或 “that” 把两个简单句合并,让主句讲核心,从句讲补充?一旦养成这个习惯,你的英文写作就从”列举信息”升级为”组织信息”,质感的提升会立竿见影。