很多中国学生在写英文时,习惯用一连串的简单句罗列信息。比如:“Apple sold iPhones. The iPhones support 5G. Sales beat expectations.” 读起来像小学生作文,缺乏层次感和逻辑密度。

定语从句(Attributive Clauses)是破解这一困局的核武器。它能把两三个松散句子压缩成一个紧凑的复杂句,让信息主次分明、逻辑清晰、语流流畅。今天我们就从 FT 一篇关于苹果财报的文章中,学习三种定语从句的高频用法。

📖 素材来源: FT №70 — 《大中华区销售飙升推动苹果季度净利润创新高》


技巧一:非限制性定语从句补充说明——用 “which” 嵌入背景信息

FT 原文:

All five of the $2.4tn company’s product categories grew at double-digit percentages, led by a 41 per cent gain in iPad sales and a 30 per cent climb in wearables, which include AirPods and the Apple Watch.

中文翻译: 这家市值 2.4 万亿美元的公司旗下全部五个产品类别均实现两位数增长,其中 iPad 销售增长 41%,可穿戴设备——包括 AirPods 和 Apple Watch——销售增长 30%。

为什么好: 作者没有另起一句说 “AirPods and the Apple Watch are wearables”,而是用非限制性定语从句(前面有逗号)把这一背景信息嵌入主句之中。主句的核心信息是”五大品类均两位数增长”,从句提供的是”可穿戴设备具体指什么”的补充说明。主次分明,读起来一气呵成。

学生简化表达FT 定语从句信息密度提升
Wearables saw a 30% climb. AirPods and the Apple Watch are two examples of wearables.…a 30 per cent climb in wearables, which include AirPods and the Apple Watch.两个句子→一个复合句;补充信息嵌入主句,不中断主逻辑流

模板:

[主句介绍整体/大类], which include(s) [具体举例].

仿写:

The Chinese market contributed $21.3bn in revenue, which represents a 57 per cent surge from the previous year.


技巧二:限制性定语从句精确定义——用 “that” 锁定对象的核心特征

FT 原文:

The iPhone, by far its biggest category, generated sales of $65.6bn, a 17 per cent gain that far outpaced analyst expectations of a 6 per cent rise.

中文翻译: iPhone 是苹果目前最大的产品类别,销售额达到 656 亿美元,增长 17%,这一增幅远远超出分析师提出的增长 6% 的预期。

为什么好: 这里的 “that far outpaced…” 是限制性定语从句,修饰前面的名词短语 “a 17 per cent gain”。没有这个从句,“a 17 per cent gain” 只是一个孤立的数字;加上定语从句后,读者立刻知道这个增长量”怎样”——它远超预期。从句为先行词提供了至关重要的定性信息,使数据有了参照系和判断力。

学生简化表达FT 定语从句信息密度提升
iPhone sales rose 17%. Analysts had expected only a 6% rise.…a 17 per cent gain that far outpaced analyst expectations of a 6 per cent rise.两句→一句;用从句直接为数据提供对比参照,论证力翻倍

模板:

[某项数据/成就], [一个总结性名词] that [对该数据的评价/定性].

仿写:

Apple’s net profit jumped 29% to $28.8bn, a figure that handily beat Wall Street forecasts.


技巧三:定语从句串联多层因果——让从句承载复合逻辑

FT 原文:

Revenues from “everything-but-the-iPhone” rose 28 per cent, a new record that underscores the success of the Mac, AirPods, and Apple Watches, as well as how relatively small fees for its services — such as the $9.99 monthly cost for Apple Music — add up when marketed to 1bn iPhone users.

中文翻译: 除 iPhone 以外所有产品产生的收入上升了 28%,这一新纪录突显出 Mac、AirPods 和 Apple Watch 的成功,以及当面向 10 亿 iPhone 用户时,苹果服务相对较少的收费——如 Apple Music 每月 9.99 美元的订阅费——合计起来是多么庞大。

为什么好: 这是一个”超长定语从句”的典范。先行词是 “a new record”,从句以 “that” 开头,后面串联了两层意思:(1) 硬件产品(Mac、AirPods、Apple Watch)的成功;(2) 服务业务的规模效应。从句内部还嵌套了 “as well as” 并列结构和破折号插入语。这种结构在商业写作中极为常见——用一个定语从句承载多层因果或并列关系,既避免重复 “this shows…” 之类的独立句,又让论证链条一目了然。

学生简化表达FT 定语从句信息密度提升
This is a new record. It shows Mac, AirPods and Apple Watch are successful. It also shows how small fees add up.…a new record that underscores the success of…as well as how…fees add up…三个松散句→一个定语从句统摄多维度信息,层次感、论证力大幅提升

模板:

[某项成果], [总结性名词] that underscores [原因A], as well as [原因B].

仿写:

Apple’s services division reached its 2020 goal six months early, an achievement that highlights the scalability of its subscription model as well as the loyalty of its customer base.


实用技巧总结

  1. 非限制性定语从句(”, which…”) 用来补充背景、举例说明,不改变主句的核心意思,写作时主要用于”顺便提一下”的场景。
  2. 限制性定语从句(that…) 用来限定或定义先行词,删除后会改变句子意思。适合给数据加”锚点”——告诉读者这个数字意味着什么、相比什么而言。
  3. 长定语从句注意平衡:从句内部可以用 “as well as”、“not only…but also” 等结构做并列,但不要堆砌太多层级,否则读者会迷失。一个从句承载两层并列信息是最佳实践。
  4. 关键句型公式[总结性名词] + that + [评价/解释]——这是商业写作中最实用的定语从句结构,学会这一个就能大幅提升写作的专业感。

定语从句的本质,不是把句子变长,而是把信息关系变清晰。下次写英文时,试着问自己:我能不能用 “which” 或 “that” 把两个简单句合并,让主句讲核心,从句讲补充?一旦养成这个习惯,你的英文写作就从”列举信息”升级为”组织信息”,质感的提升会立竿见影。